[已经解决的问题]
请帮忙
翻译日语的一句话
その後もあの人を学生が取り囲む騒ぎが相次ぎ、記者や一般市民ら3人がけがをする混乱をみせました。
请问如何
翻译好了关键是3人がけがをする混乱をみせました这一部分不太明白混乱をみせました是什么意思呢
[最佳答案]
之后又发生了多起学生包围那人的骚动,造成了记者,一般市民受伤3人的混乱场面。
見せる就是让大家看到了的意思。
回答者:
提问者对于答案的评价:
谢谢大家的热情解答
[其它的回答]
(3)
在那之后学生围住那个人接连起哄,记者和一般市民中也有三人受伤,陷入混乱局面。
那句话的意思应该是呈现出混乱局面。
随便翻翻,翻的不好请见谅。
-
之后又发生了多起学生包围那人的骚动,造成了记者,一般市民三人受伤的混乱场面。
み?せる【見せる】
経験させて、わからせる。「痛い目を―?せる」「憂き目を―?せる」
-
那之后也不断发生了学生们把他围在当中的骚乱,之间有记者和三名普通市民受伤。
混乱をみせた----呈现出混乱的局面,将混乱局面呈现给[大家]看。使役态的这种用法在新闻报道中很普遍,表达一种对客观事实的中立描述,与使用被动态效果异曲同工,强调事情的客观状态,而不必在意谁干的。
記者や一般市民ら3人がけがをする,一般句子里的谓语成分变成了[混乱]的大定语。
-
相关问题
·
·
·
·
·
·